鲁寡陶婴 Tao Ying, Witwe aus Lu (Zeit des Lu Staates 10. Jhd. v.Chr. – 256 v.Chr.)

   
   
   
   
   

黄鹄歌

Lied des Schwanenweibchens

   
   
悲夫黄鹄之早寡兮, Früh verwitwet trauert das Schwanenweibchen um seinen Mann
七年不双。 Sieben Jahre lang fliegt es allein
宛颈独宿兮, Mit gebogenem Hals verbringt es einsam die Nacht
不与众同。 Gesellt sich nicht zu den anderen
夜半悲鸣兮, Bricht um Mitternacht in trauriges Klagen aus
想其故雄。 Und denkt an seinen alten Gefährten
天命早寡兮, Der Wille des Himmels hat es früh zur Witwe gemacht
独宿何伤。 Was sollte so schlimm daran sein, allein schlafen zu müssen
寡妇念此兮, Doch wenn sich das verwitwete Schwanenweibchen an seinen Gefährten erinnert
泣下数行。 Fallen unzählige Tränen
呜呼哀哉兮, Ach und Weh, Weh und Ach
死者不可忘。 Seinen toten Mann wird es niemals vergessen
飞鸟尚然兮, Wenn ein Vogel so ergeben sein kann
况于贞良。 Wie viel mehr müsste es eine keusche, sittsame Frau dann sein
虽有贤雄兮, Es mag tugendhafte Männer geben
终不重行。 Ein zweites Mal heiraten werde ich nicht