鲁寡陶婴 Tao Ying, Witwe aus Lu (Zeit des Lu Staates 10. Jhd. v.Chr. – 256 v.Chr.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
黄鹄歌 |
Lied des Schwanenweibchens |
|
|
|
|
悲夫黄鹄之早寡兮, |
Früh verwitwet trauert das Schwanenweibchen um seinen Mann |
七年不双。 |
Sieben Jahre lang fliegt es allein |
宛颈独宿兮, |
Mit gebogenem Hals verbringt es einsam die Nacht |
不与众同。 |
Gesellt sich nicht zu den anderen |
夜半悲鸣兮, |
Bricht um Mitternacht in trauriges Klagen aus |
想其故雄。 |
Und denkt an seinen alten Gefährten |
天命早寡兮, |
Der Wille des Himmels hat es früh zur Witwe gemacht |
独宿何伤。 |
Was sollte so schlimm daran sein, allein schlafen zu müssen |
寡妇念此兮, |
Doch wenn sich das verwitwete Schwanenweibchen an seinen Gefährten erinnert |
泣下数行。 |
Fallen unzählige Tränen |
呜呼哀哉兮, |
Ach und Weh, Weh und Ach |
死者不可忘。 |
Seinen toten Mann wird es niemals vergessen |
飞鸟尚然兮, |
Wenn ein Vogel so ergeben sein kann |
况于贞良。 |
Wie viel mehr müsste es eine keusche, sittsame Frau dann sein |
虽有贤雄兮, |
Es mag tugendhafte Männer geben |
终不重行。 |
Ein zweites Mal heiraten werde ich nicht |